GIRLS PLANTS999(girls plants999中国选手)

关注陪你一起看书旅行,了解留学事宜,托福、雅思、四六级,各类英语知识和干货,同时了解各类教育教学资讯,海内外知名院校介绍。点击关注,让你每天都能学习多一点的英语知识,了解一些教育讯息和教育趣事!

我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”

张培基: Behind our house there lay half a mou of vacant land. Mother said, ” It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?”

1. half a mou of “亩”是中文专有的词汇,英文中没有相对应的词汇,所以音译成“mou”也可。half a … of 固定搭配吗?

2.vacant land 空余的土地

3.let it lie waste 放任其荒废

4.since是原因逻辑词,连接原因从句

5.why not plant some here? 原文的“辟来做花生园”不能逐字翻译,而应该按其含义翻译成在这里种花生,且避免重复peanuts一词。let’s也可以换成why not…?

只看英文你能回想起那篇《落花生》吗?来赏析部分段落的英文译文

我们几个姊弟和几个小丫头都很喜欢–买种的买种,动土的动土,灌园的灌园; 过不了几个月居然收获了!

张培基: That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!

1.that exhilarated sb. 来译某人都很喜欢2.几姊弟下文涉及,防止累赘,译children,要有篇章意识3.servant girl 丫头4.soon we started doing, doing, doing. “买种的买种”原句中有一种急切,用“soon”来表现出来。5.plough the land 动土、water the plant 灌园6.gather in a good harvest 收获

只看英文你能回想起那篇《落花生》吗?来赏析部分段落的英文译文

爹爹说:“花生底用处固然很多; 但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”

张培基: “It’s true that peanuts have many uses, “said father,”but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves in the earth and remain underground until they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”

1.It’s true that… 固然have many uses 好处很多2.they’re most beloved in one respect “可贵”用最高级“most beloved”来表示,可贵,值得被人珍爱,in one respect 在一个方面,这句译文是花生的可贵表现在一方面。3.小小的豆其实就是小花生,翻译成“tiny little peanuts ”即可, 英文中把tiny和little放在一起,有“小得可怜(爱)”等含意。4.nice-looking看着好看5.which引导从句表状态6.“鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心”译成win people’s heart with their brilliant colours,意为以鲜红嫩绿的颜色来使人羡慕。“鲜红嫩绿”不宜直译,译成brilliant color,鲜亮的颜色即可。7.in the earth 地底8.“等到成熟,才容人把它挖出来”译为”remain underground until they’re ripe”,容人把它挖出来反译为“一直都埋在地里,直到…”,ripe = mature9.When you come upon…时间状语引导句子10.lying curled up “瑟缩”有“蜷曲而不舒展”之意11.“不能立刻辨出它有没有果实”译为“you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until”,until不能…直到…, bear any nuts 有果实

只看英文你能回想起那篇《落花生》吗?来赏析部分段落的英文译文

我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下来说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲底话现在还印在我心底。

张培基: “That’s true, “we said in unison. Mother also nodded.”So you must take after peanuts,”father continued, “because they’re useful though not great and nice-looking.”

“Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking,”I said.

“That’s what I expect of you,”father concluded.We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, father’s words remain engraved in my mind.

1.say in unison 都说,异口同声

2.take after 效仿= take…as an example

3.father continued放在说的话中间,作为插入成分

4. they’re useful though not great and nice-looking

5.you mean是中文原文的省略部分,因为作者是从爸爸的话里总结出来的

6.原文只是“说”,而爸爸的这句话是总结,所以译为“concluded”

7.keep chatting 为“谈”,the party broke up “散”,散的是什么呢?是收获节。

8.nothing is left of the goodies made of peanuts, made of peanuts = out of peanuts 词汇照应

9..remain engraved in one’s mind …刻骨铭心

【本文由陪你一起看书旅行整理汇总,未经许可,请勿擅自转载或用作商业用途。图片来源网络,如有侵权请联系作者删除】

本文来自投稿,仅供学习参考!不代表本站立场,该文观点仅代表原作者本人,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有抄袭侵权/违规的内容,请发送邮件至83771837@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除。